10 palabras inglesas que se han "colado" en las conversaciones financieras


Los anglicismos son algo histórico en el sector financiero y en muchas conversaciones se dan por supuesto el significado de términos como default, risk on/risk off o fat tails. Pero ¿qué significan realmente?. Proponemos un "diccionario básico" de diez palabras que se han colado en las conversaciones en los últimos tiempos.

 

* Default: palabra complicada de traducir. Una de sus acepciones podría ser mora o impago pero cuando se habla (cada vez más) del probable "default de Grecia" es difícil encontrar un sólo término para su traducción: ¿caída? ¿bancarrota?. "Impago" en general es una buena traducción que cubre todos los casos (aunque en ocasiones haya quiebra, lo que se produce en algún momento es el impago, que es lo que afecta a los inversores). La realidad es que la mayoría usa directamente el término en inglés y en los medios de comunicación se ha generalizado su uso entre comillas.


* Short selling
: ventas a corto. Esta semana ha estado especialmente de actualidad este concepto por el levantamiento de la prohibición de las posiciones a corto que se mantenía desde agosto en compañías del sector financiero en distintos países europeos, entre ellos, España.



* Spread: Sí, existe una palabra en español que significa spread y es diferencial. El uso del término "spread" se ha generalizado de manera asombrosa en el sector financiero y es hasta raro el que habla de, por ejemplo, "el diferencial de crédito".


* Quantitative easing:
este concepto lleva ya un par de años entre nosotros y también se habla de él como, simplemente, "QE". Se trata de las medidas de relajación monetarias puestas en marcha por los gobiernos y que han sido utilizadas especialmente por el de Estados Unidos.


* Risk on/risk off: naturaleza binaria del mercado por la cual, influído por los factores macro los inversores pasan rápidamente de tener apetito por el riesgo (y, por tanto, entrar en mercado), como pasan a no tenerlo y vuelven a posiciones defensivas. Ya ha informes en los que se habla de este concepto como "RoRo".

 

* Fly to quality: relacianado con el anterior concepto, "fly to quality" es literalmente "vuelo hacia la calidad" y su uso se refiere a los movimientos de los inversores hacia posiciones de mayor calidad como puedan ser deuda de los países "core" (otro término más que se puede añadir a la lista) como Alemania o Estados Unidos o hacia compañías más defensivas, sólidas...


* Fat tails:
la traducción literal es poco glamurosa y viene a ser "colas gruesas". Se trata de los riesgos extremos que puede correr un fondo o una inversión en general. En una distribución normal, estas colas no deberían ser muy gruesas pero los acontecimientos inesperados de los últimos años han hecho que se ensanchen esas colas, especialmente la de la izquierde que es la que provoca pérdidas en el activo o producto en cuestión.


* Mismatch de liquidez:
la diferencia entre la liquidez real de la cartera y la liquidez nominal que se ofrece al cliente. Es decir, existen activos que no tienen valoración de mercado continua y, por tanto, no registran volatilidad lo cual no quiere decir que sean activos seguros. Un ejemplo sería la inversión en inmuebles, en arte o, por ejemplo, en deuda de alta rentabilidad, un activo con poca liquidez pero que no mantiene su valor constante.

 

* Back to basics:  vuelta a lo básico. Mucho se ha escrito sobre este término tras la crisis de 2008 y viene a explicar la necesidad de simplificación de distintos aspectos de la gestión o de productos. Cuando se dice que el cliente cada vez pide más producto sencillos, que se puedan entender... eso es el back to basics.

 

* Estrategias de inversión: a la hora de definir el estilo de inversión de un gestor, de una estrategia o de un producto, casi en el cien por cien de las ocasiones se usa como norma el inglés. Ser gestor value está muy de moda gracias a Buffett pero en español se podría decir que es "un gestor que sigue un estilo valor". Lo mismo con growth que no es otra cosa que crecimiento. En las estrategias de hedge funds, también es raro quien las traduce y así se habla de long/short, market neutral, short bias o global macro sin más.

 

A este pequeño diccionario básico podrían añadirse muchas más como commodities, real estate, CDO, CLO, ABS, MBS, RMBS, Securitization, subprime, monoline, TED spread, Portable Alpha, Alternative Beta, etc.

Lo más leído